Każda osoba, która kupi samochód za granicą, musi się liczyć z tym, że po powrocie do kraju, czeka ją załatwianie wielu formalności, które wiążą się z rejestracją samochodu w Polsce. W tak zaistniałych okolicznościach wymagane są tłumaczenia dokumentów, które dotyczą zakupionego auta. Bez wątpienia wyjaśnia się dobrane z nich.
Najczęściej jest to umowa kupna-sprzedaży. Takiego tłumaczenie nie można utworzyć we własnym zakresie, wręcz jeśli zna się język, w jakim umowa jest spisana. Nie jest to możliwe.
Tłumaczenia dokumentów związanych z zakupem samochodu za granicą muszą być wykonane przez osobę, która do wykonywania tłumaczeń ma odpowiednie uprawnienia i może takie tłumaczenie opatrzyć odpowiednią adnotacją i pieczątką. Jedynie takie tłumaczenia dokumentów samochodowych są honorowane przez urzędy, które zajmują się rejestracją zagranicznych samochodów w Polsce. Nie jest to wymysł poszczególnych urzędników. Wynika to z przepisów prawa, które kiedyś odnośnie rejestracji pojazdów kupionych za granicą ustalono. Za tłumaczenie dokumentów samochodowych oczywiście się płaci, bo żaden tłumacz nie wykona ich bezpłatnie. Wręcz jeżeli już jest to dla niego banalnie łatwe zadanie. Ile kosztuje takie tłumaczenie? Trudno określić jednoznacznie, bo stawki mogą być różnorodne. Najlepiej dowiedzieć się tego u wybranego tłumacza. Nie powinno nas jednak zdziwić to, że tłumaczenia on-line będą kosztować mniej niż tłumaczenia dokumentów samochodowych. Sporo zależy tutaj od stopnia trudności tłumaczenia i tego, jaki jest indywidualny cennik wybranego tłumacza.
Więcej informacji: tłumaczenie dokumentów.
Blogger Comment